Page 5 - BPA_286_EN_sfoglialibro
P. 5
Urdu translation of Flourishing Scale: Evidence for the validity and measurement invariance across gender
DOI: 10.26387/bpa.286.2
Urdu translation of Flourishing Scale:
Evidence for the validity
and measurement invariance
across gender
Sadia Niazi , Adnan Adil 2
1
1 Lecturer, Department of Psychology, University of Sargodha
2 Assistant Professor, Department of Psychology, University of Sargodha
livespirit786@yahoo.com
ᴥ ABSTRACT. Una valutazione completa del benessere comporta la misurazione delle prospettive sia edoniche che
eudaimoniche di benessere e la Flourishing Scale, composta da 8 item, valuta entrambi questi aspetti del benessere.
Pertanto, la ricerca corrente si propone di tradurre la Flourishing Scale in urdu e validarla per la popolazione
pakistana. La Flr.S è stata tradotta nella lingua urdu attraverso la procedura di back translation standard. Si è
esaminata l’affidabilità test-retest (15 giorni) per le versioni urdu-inglese e inglese-urdu in un campione mirato di
studenti universitari (N = 60). In un campione casuale separato di 574 studenti universitari pakistani (maschi = 235
e femmine = 339), sono state somministrate le versioni in urdu della Flr.S e della Core Self-evaluation Scale per
stabilire la validità di costrutto e fattoriale della versione in urdu della Flr.S. L’affidabilità test-retest di due settimane
per le versioni urdu-inglese e inglese-urdu era >.90. L’analisi fattoriale confermativa (CFA) della Flr.S ha rivelato una
soluzione a fattore singolo, dimostrando l’invarianza configurale, metrica e scalare tra i generi. Le medie latenti dei
ragazzi e delle ragazze sulla Flr S erano comparabili: la Flr.S ha dimostrato una validità di costrutto. I nostri risultati
suggeriscono che la versione urdu della Flr.S è una misura affidabile e valida del costrutto del fiorire per entrambi i
generi nelle popolazioni di lingua urdu.
ᴥ SUMMARY. A comprehensive assessment of well-being involves the measurement of both hedonic and eudaimonic
perspectives of well-being and the 8-item Flourishing Scale assesses both of these aspects of well-being. Therefore,
the current research translated Flr.S into Urdu and validated it for the Pakistani population. Flr.S was translated into the
Urdu language through the standard back-translation procedure. Test-retest reliability (15 days) for the Urdu-English and
English-Urdu versions was established in a purposive sample of university undergraduates (N = 60). In a separate random
sample of 574 Pakistani university undergraduates (males = 235 and females = 339), the Urdu version of Flr.S and Urdu
version of Core Self-evaluation Scale were administered to establish the factorial and the construct validity of Urdu Flr.S.
The test-retest reliability of two-week for the Urdu-English and English-Urdu versions of Flr.S was >.90. The confirmatory
factor analysis (CFA) of Flr.S revealed a single factor solution, which demonstrated evidence for the configural, metric,
and scalar invariance across genders. The latent means of males and females on the Flr.S were comparable: the Flr.S
demonstrated construct validity. Our findings suggest that the Urdu version of the Flr.S is a reliable and valid measure of
flourishing for both genders in the Urdu speaking population.
Keywords: Flourishing, Translation, Cross-language validation, Measurement invariance
17