Page 5 - BPA_286_EN_sfoglialibro
P. 5

Urdu translation of Flourishing Scale: Evidence for the validity and measurement invariance across gender





                                                                                             DOI: 10.26387/bpa.286.2
              Urdu translation of Flourishing Scale:


              Evidence for the validity

              and measurement invariance


              across gender



                                                                                      Sadia Niazi , Adnan Adil 2
                                                                                               1
                                                         1  Lecturer, Department of Psychology, University of Sargodha
                                                 2  Assistant Professor, Department of Psychology, University of Sargodha

                                                                                      livespirit786@yahoo.com




                  ᴥ ABSTRACT. Una valutazione completa del benessere comporta la misurazione delle prospettive sia edoniche che
              eudaimoniche di benessere e la Flourishing Scale, composta da 8 item, valuta entrambi questi aspetti del benessere.
              Pertanto, la ricerca corrente si propone di tradurre la  Flourishing Scale in urdu e validarla per la popolazione
              pakistana. La Flr.S è stata tradotta nella lingua urdu attraverso la procedura di back translation standard. Si è
              esaminata l’affidabilità test-retest (15 giorni) per le versioni urdu-inglese e inglese-urdu in un campione mirato di
              studenti universitari (N = 60). In un campione casuale separato di 574 studenti universitari pakistani (maschi = 235
              e femmine = 339), sono state somministrate le versioni in urdu della Flr.S e della Core Self-evaluation Scale per
              stabilire la validità di costrutto e fattoriale della versione in urdu della Flr.S. L’affidabilità test-retest di due settimane
              per le versioni urdu-inglese e inglese-urdu era >.90. L’analisi fattoriale confermativa (CFA) della Flr.S ha rivelato una
              soluzione a fattore singolo, dimostrando l’invarianza configurale, metrica e scalare tra i generi. Le medie latenti dei
              ragazzi e delle ragazze sulla Flr S erano comparabili: la Flr.S ha dimostrato una validità di costrutto. I nostri risultati
              suggeriscono che la versione urdu della Flr.S è una misura affidabile e valida del costrutto del fiorire per entrambi i
              generi nelle popolazioni di lingua urdu.



                  ᴥ SUMMARY. A comprehensive assessment of well-being involves the measurement of both hedonic and eudaimonic
              perspectives of well-being and the 8-item Flourishing Scale assesses both of these aspects of well-being. Therefore,
              the current research translated Flr.S into Urdu and validated it for the Pakistani population. Flr.S was translated into the
              Urdu language through the standard back-translation procedure. Test-retest reliability (15 days) for the Urdu-English and
              English-Urdu versions was established in a purposive sample of university undergraduates (N = 60). In a separate random
              sample of 574 Pakistani university undergraduates (males = 235 and females = 339), the Urdu version of Flr.S and Urdu
              version of Core Self-evaluation Scale were administered to establish the factorial and the construct validity of Urdu Flr.S.
              The test-retest reliability of two-week for the Urdu-English and English-Urdu versions of Flr.S was >.90. The confirmatory
              factor analysis (CFA) of Flr.S revealed a single factor solution, which demonstrated evidence for the configural, metric,
              and scalar invariance across genders. The latent means of males and females on the Flr.S were comparable: the Flr.S
              demonstrated construct validity. Our findings suggest that the Urdu version of the Flr.S is a reliable and valid measure of
              flourishing for both genders in the Urdu speaking population.


                 Keywords: Flourishing, Translation, Cross-language validation, Measurement invariance



                                                                                                            17
   1   2   3   4   5   6   7